发新话题
打印

逐句欣赏 LesMiserables II I I... 雨果[必读]

.



“心里最痒”的人是那小学老师和客店老板德纳第,  The most "puzzled" were the school-master and
Thenardier, the proprietor of the tavern, who was everybody's friend, 那小学老师和任何人都有交情,
and had not disdained to ally himself with Boulatruelle.  对于蒲辣秃柳儿也不惜结为朋友。

“他坐过苦役牢吗?”德纳第常说, "He has been in the galleys," said Thenardier.

"Eh! Good God! no one knows who has been there or will be there."
“哼!我的天主!谁也不知道今天有谁在坐牢,也没有人知道明天谁会去坐牢。”


有一天晚上,那小学老师肯定说要是在从前, One evening the schoolmaster affirmed that
in former times the law would have instituted an inquiry
官家早去调查过蒲辣秃柳儿在树林里做的那些事了,一定也向他了解过,

as to what Boulatruelle did in the forest, and that the latter would have been
蒲辣秃柳儿大致也就供了, forced to speak,  and that he would have been

put to the torture in case of need, 必要时也许还要动刑,

他决受不了,比方说,那种水刑。
and that Boulatruelle would not have resisted the water test, for example.


.
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

.


“我们给他来一次酒刑。”德纳第说。
"Let us put him to the wine test," said Thenardier.

They made an effort, and got the old road-mender to drinking. 他们四个人一道,请那路工喝酒。

Boulatruelle drank an enormous amount, but said very little. 蒲辣秃柳儿大喝了一阵,说话却不多。

He combined with admirable art, and in masterly proportions, the thirst of a gormandizer
with the discretion of a judge. 他以高超的艺术和老练的手法和他们周旋,
既能象醉鬼那样开怀畅饮,也能象法官那样沉默寡言。 Nevertheless,

by dint of returning to the charge and of comparing and putting together the few obscure
words which he did allow to escape him, this is what Thenardier and
可是德纳第和那小学老师一再提问,把他无意中透露出来的几句费解的话前后连贯起来,
the schoolmaster imagined that they had made out:--
紧紧向他追逼,他们认为已了解到这样一些情况:

One morning, when Boulatruelle was on his way to his work, at daybreak,
有一天早晨,蒲辣秃柳儿在拂晓时去上工,看见在树林的一角,一丛荆棘下面,
he had been surprised to see, at a nook of the forest in the underbrush,
有一把锹和一把镐,好象是别人藏在那里的。a shovel and a pickaxe, concealed, as one might say.




.嫦娥一号   



.jpg

小小诗鬼附上了此图:
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

.


However, he might have supposed that they were probably the shovel and pick of
(西弗尔 爷爷) Father  Six-Fours, the water-carrier, and would have thought no more about it.
同时他想到很可能是那挑水工人 西弗尔 爷爷的锹和镐,也就不再细想了。

可是在当天傍晚,他看见一个人从大路向那树林最密的地方走去,
But, on the evening of that day, 而他自己却不会被人家看见,
he saw, without being seen himself,
因为有棵大树遮住了他,as he was hidden by a large tree,
他发现“那完全不是个本乡人,并且还是他, "a person who did not belong in those parts,
and whom he, Boulatruelle, knew well," directing his steps towards the densest part of the wood. 蒲辣秃柳儿非常熟识的一个老相知”(从大路向那树林最密的地方走去)。

据德纳第推测,“是个同坐苦役牢的伙伴了”。Translation by Thenardier: A comrade of the galleys.
Boulatruelle obstinately refused to reveal his name. 蒲辣秃柳儿坚决不肯说出那个人的姓名。



.
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

.


This person carried a package--something square, like a large box or a small trunk.
那人当时掮着一包东西,方方的,象个大匣子,或是个小箱子。

Surprise on the part of Boulatruelle. 蒲辣秃柳儿颇为诧异。

However, it was only after the expiration of seven or eight minutes that the idea of
following that "person" had occurred to him. But it was too late; the person was already
in the thicket, night had descended, and Boulatruelle had not been able to catch up with him.
七八分钟过后,他才忽然想起要跟着那“老相知”去看看。但是已经太迟了,
那老相知已走进枝叶茂密的地方,天也黑了,蒲辣秃柳儿没能跟上他。

Then he had adopted the course of watching for him at the edge of the woods.
"It was moonlight." Two or three hours later, Boulatruelle had seen this person emerge from the brushwood, carrying no longer the coffer, but a shovel and pick.
于是他决计守在树林外边窥察。“月亮上山了。”两三个钟头过后,蒲辣秃柳儿看见他那老相知又从树丛里出来,可是他现在掮的不是那只小箱,而是一把镐和一把锹。



.
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

.



Boulatruelle had allowed the person to pass, and had not dreamed of accosting him, because he said to himself that the other man was three times as strong as he was, and armed with a pickaxe, and that he would probably knock him over the head on recognizing him, and on perceiving that he was recognized. Touching effusion of two old comrades on meeting again. But the shovel and pick had served as a ray of light to Boulatruelle; he had hastened to the thicket in the morning, and had found neither shovel nor pick. From this he had drawn the inference that this person, once in the forest, had dug a hole with his pick, buried the coffer, and reclosed the hole with his shovel.
蒲辣秃柳儿让那老相知走了过去,并没有想到要去和他打交道,因为他心想那人的力气比他大三倍,还拿着镐,如果认出了他,并且发现自己已被人识破,就很可能揍死他。旧雨重逢竟如此倾心相待,真使人感叹。蒲辣秃柳儿又猛然想起早晨隐在那荆棘丛中的锹和镐,他跑去瞧,可是锹不在,镐也不在了。他从而作出结论,认为他那老相知在走进树林以后,便用他那把镐挖了一个坑,把他那箱子埋了下去,又用锹填上土,掩了那坑。

Now, the coffer was too small to contain a body; 况且那箱子太小,装不了一个死人,

那么它装的一定是钱了。 therefore it contained money.

Hence his researches.因此,他要找。

Boulatruelle had explored, sounded, searched the entire forest and the thicket, and had
蒲辣秃柳儿已把整个树林都研究过,猜测过,搜索过,

dug wherever the earth appeared to him to have been recently turned up.
凡是有新近动土迹象的地方他都翻看过。


.
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

.



In  vain.  毫无所得。

他什么也没有“逮住”。He had "ferreted out" nothing.
No one in Montfermeil thought any more about it. 在孟费郿也就没有人再去想它了。

There were only a few brave gossips, 不过还有几个诚实的老婆子在说:who said,

You may be certain that “可以肯定,
the mender on the Gagny road did not  take all that trouble  for nothing;
加尼的那个路工决不会  无缘无故地 费那么大劲,

he was sure  that the devil had come."  魔鬼 是一定又来过了。”


.
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

;;第 2 部 第 2 卷 第  3 章;Volume II .Book SECOND. Chapter  III            

  第 2 部 第 2 卷 第  3 章; 一定是事先作了准备,才会一锤敲断脚镣

   
Volume II - Book SECOND Chapter  III.  

THE ANKLE-CHAIN MUST HAVE UNDERGONE A CERTAIN PREPARATORY MANIPULATION TO BE THUS BROKEN WITH A BLOW FROM A HAMMER [/Size].
  

http://www.online-literature.com/victor_hugo/les_miserables/93/    Chapter  I.          
http://rwxy.tsinghua.edu.cn/rwfg/ydsm2/sjwx/bcsj/main.htm (清华文学院) 汉目录及内文

http://www.rdwang.com/bbc/viewthread.php?tid=10583      汉目录参考(备份)
http://www.online-literature.com/vi...les_miserables/     (英 目录 及内文)
http://www.online-literature.com/victor_hugo/     [英语]  雨果  小说          
http://www.online-literature.com     [英语]  文学    
   
   
嫦娥工程三

对月采样

返回探测

.jpg      

    .

小小诗鬼附上了此图:
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

.



同在那一年,一八二三年,十月将完时, Towards the end of October,
in that same year, 1823, the inhabitants of Toulon
beheld the entry into their port, 土伦的居民都看见战船“俄里翁号”回港;

after heavy weather, and for the purpose of  才回港修理。
repairing some damages, of the ship Orion, 因为受了大风灾的损害,

which was employed later at Brest as a school-ship, and which then formed a part of the
Mediterranean squadron.那条战船日后是停在布雷斯特充练习舰用的,不过在当时隶属于地中海舰队,

This vessel, battered as it was,--for the sea had handled it roughly,
那条艨艟巨舰在海里遇了风灾,损伤严重,在驶进船坞时很费了些劲。
-- produced a fine effect as it entered the roads.

我已记不起它当时挂的是什么旗,它照例应当接受那十一响礼炮,
It flew some colors which procured for it the regulation salute of eleven guns,
它也一炮还一炮,总共是二十二炮。
which it returned, shot for shot; total, twenty-two.


.
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

.



礼炮,是王室和陆海军的礼节,是互致敬意的轰鸣,军容的标志,船坞和炮垒的例规,
It has been calculated that what with salvos, royal and military politenesses, courteous exchanges of uproar, signals of etiquette, formalities of roadsteads and citadels, sunrises and sunsets, saluted every day by all fortresses and all ships of war, openings and closings of ports, etc., 日出日落,开城关城,诸如此类的事,都得由所有的炮垒和所有的战船鸣炮致敬;有人计算过,文明世界在整个地球上鸣放礼炮,每二十四小时要放十五万发,毫无一点用处。
按每发六法郎计算,每天就是九十万法郎,每年三千万,全化成了一缕青烟。 the civilized world, discharged all over the earth, in the course of four and twenty hours, one hundred and fifty thousand useless shots. At six francs the shot, that comes to nine hundred thousand francs a day, three hundred millions a year, which vanish in smoke.

This is a mere detail. All this time the poor were dying of hunger.
这不过是件小事。与此同时,穷人却死于饥饿。

一八二三年是复辟王朝所谓的“西班牙战争①时期”。
The year 1823 was what the Restoration called "the epoch of the Spanish war."


This war contained many events in one, and a quantity of peculiarities.
那次战争在一件事里包含了许多事,并且还有许多奇特之处。


.
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

.


A grand family affair for the house of Bourbon; the branch of France succoring and protecting the branch of Madrid, that is to say, performing an act devolving on the elder; 那是波旁族的一件重大的家事,法兰西的一支援助和保护了马德里的一支,就是说,维持嫡系承继权的举动,我国民族传统的一次表面的规复;an apparent return to our national traditions, complicated by servitude and by subjection to the cabinets of the North; M. le Duc d'Angouleme, surnamed by the liberal sheets the hero of Andujar, compressing in a triumphal attitude that was somewhat contradicted by his peaceable air, the ancient and very powerful terrorism of the Holy Office at variance with the chimerical terrorism of the liberals; the sansculottes resuscitated, to the great terror of dowagers, under the name of descamisados; monarchy opposing an obstacle to progress described as anarchy; the theories of '89 roughly interrupted in the sap; a European halt, called to the French idea, which was making the tour of the world; beside the son of France as generalissimo, the Prince de Carignan, afterwards Charles Albert, enrolling himself in that crusade of kings against people as a volunteer, with grenadier epaulets of red worsted;自由主义派报刊称为“安杜哈尔②英雄”的昂古莱姆公爵先生,以一种和他平日镇静态度不大相称的得意之色,抑制了和自由主义派的空想恐怖政策敌对的宗教裁判所的实在的老牌恐怖政策,以赤膊鬼③称号再次出现的无套裤汉④使那些享用亡夫赡养费的寡妇们惊骇万状;还有称进步为无政府状态而横加阻扰的专制主义;在颠覆活动中突然中断过的一七八九年的各种理伦;全欧洲对风行全世界的法兰西思想进行的恫吓;带上羽林军士的红呢肩章、以志愿军人的姿态参加镇压各族人民的君王十字军并和法兰西的儿子、大军统帅并肩作战、化名为查理-阿尔贝的加里昂亲王;休息了八年、已经衰老、又带上白色帽徽⑤垂头丧气地走上征途的帝国士兵;由少数英勇的法国人在国境外高高举起的三色旗令人想起三十年前在科布伦茨⑥出现的白旗;混在我们队伍里的僧侣;被枪刺镇压下去的争取自由和革新的精神;被炮弹挟制住的主义;以武力摧毁自己在思想方面的成就的法兰西;还有,被收买的敌军将领,进退失据的士兵,被亿万金钱围攻着的城市;没有战斗危险却有爆炸可能,正如突然闯进一个炸药坑里那样;流血不多,荣誉不多,几乎个个都有愧色,但无人感到光荣;
the soldiers of the Empire setting out on a fresh campaign, but aged, saddened, after eight years of repose, and under the white cockade; the tricolored standard waved abroad by a heroic handful of Frenchmen, as the white standard had been thirty years earlier at Coblentz; monks mingled with our troops; the spirit of liberty and of novelty brought to its senses by bayonets; principles slaughtered by cannonades; France undoing by her arms that which she had done by her mind; in addition to this, hostile leaders sold, soldiers hesitating, cities besieged by millions; no military perils, and yet possible explosions, as in every mine which is surprised and invaded; but little bloodshed, little honor won, shame for some, glory for no one. 以上这些,便是西班牙战争,是由路易十四后代中的一些王爷所发动、由当年拿破仑部下的一些将军所导演的。 Such was this war, made by the princes descended from Louis XIV., and conducted by generals who had been under Napoleon.


.
创造电器 3 * 5 勤能补拙 5*3 照明天成
Reading First, Learning English
革故鼎新* * * 1978—2008 * * *丰衣足食

发新话题
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容

最近访问的版块