一八一七是路易十八用那种 1817 is the year which Louis XVIII., with a certain royal
assurance which was not wanting in pride, entitled the twenty-second目空一切的君王气魄
of his reign. 称为他 登极第二十二年① 的那一年。
也是布吕吉尔•德•沙松先生扬名的那一年。It is the year in which M. Bruguiere de Sorsum was celebrated.
所有假发店老板一心All the hairdressers' shops, hoping for希望扑粉和御鸟再出现,
powder and the return of the royal bird, were besmeared with azure and decked
with fleurs-de-lys. 都刷上了天蓝色灰浆并画上了百合花。② 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:19
这是蓝舒伯爵穿上法兰西世卿服装,佩着红绶带,挺着长鼻子,in his costume of a peer of France, with his red ribbon and his long nose and the majesty of profile peculiar to a man who has performed a brilliant action.有着轰动一时的人物所具有的那种奇特侧影的威仪,以理事员身分每礼拜日坐在
It was the candid time at which Count Lynch sat every Sunday as church-warden in the church-warden's pew of Saint-Germain-des-Pres,圣日耳曼•代•勃雷教堂的公凳上的承平时期。
蓝舒伯爵的功绩是这样的:他在任波尔多③市长期内,The brilliant action performed by M. Lynch was this: being mayor of Bordeaux, on the 12th of March, 1814, he had surrendered the city a little too promptly to M. the Duke d'Angouleme.一八一四年三月十二日那天,把城池献给了昂古莱姆公爵,
凭这项轰轰烈烈的功勋,Hence his peerage.他就得了世卿的禄位。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:20
In 1817 fashion swallowed up little boys of from four to six years of age在一八一七年,四岁到六岁的男孩in vast caps of morocco leather with ear-tabs resembling Esquimaux mitres.都戴一种极大的染色羊皮帽,成了风行一时的时装,帽子两旁有耳遮,颇象爱斯基摩人的高统帽。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:20
法国军队,仿奥地利式样,穿上了白军服,The French army was dressed in white,联队改称为驻防部队,after the mode of the Austrian;不用番号,而冠以行省的名称。the regiments were called legions; instead of numbers they bore the names of departments; Napoleon was at St. Helena; and since England refused him green cloth, 拿破仑还在圣赫勒拿岛,由于英国人不肯供应蓝呢布,
他便翻穿旧衣服。he was having his old coats turned.
In 1817 Pelligrini sang; 在一八一七年,佩勒格利尼正歌唱, Mademoiselle Bigottini danced;比戈第尼姑娘正跳舞,博基埃正红及一时,奥德利还没有出世。 Potier reigned; Odry did not yet exist.
Madame Saqui had succeeded to Forioso. 沙基夫人继福利奥佐①而起。
There were still Prussians in France. 在法国还有普鲁士人②。
德拉洛先生③成了著名的人物。M. Delalot was a personage. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:21
Legitimacy had just asserted itself by cutting off the hand, then the head,
of Pleignier, 正统江山在斩了普勒尼埃、of Carbonneau,加尔波诺和and of 托勒龙Tolleron.的手、
又斩了他们的头④以后地位才宣告稳固。
The Prince de Talleyrand, grand chamberlain, and the Abbe Louis, appointed minister of finance,
大臣塔列朗⑤王爷和钦命财政总长路易教士,好象两个巫师一样,相顾而笑⑥,
laughed as they looked at each other, 他们两个都参加过一七九○年七月十四日在马尔斯广场举行的联邦弥撒, with the laugh of the two augurs; both of them had celebrated, on the 14th of July, 1790, the mass of federation in the Champ de Mars; 塔列朗以主教资格主祭,路易助祭。
Talleyrand had said it as bishop, Louis had served it in the capacity of deacon.
在一八一七年,In 1817, in the side-alleys of this same Champ de Mars,就在那马尔斯广场旁边的
小路上,two great cylinders of wood might have been seen lying in the rain, 发现了几根蓝漆大木柱倒在雨水和乱草里腐烂,rotting amid the grass,柱上的金鹰和金蜂都褪了色,painted blue, with traces of eagles and bees,只剩下一点痕迹。from which the gilding was falling.
那些柱子是两年前开五月会议①时These were the columns which two years before had upheld
the Emperor's platform in the Champ de Mai.搭建御用礼台用的。
北大荒 秋景
JPG
小小诗鬼附上了此图: 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:21
驻扎在大石头附近的奥地利军队的They were blackened here and there露营部队已把它们烧得
with the scorches遍体焦痕了。of the bivouac of Austrians encamped near Gros-Caillou.
其中的两三根已被那些露营部队Two or three of these columns had disappeared in these bivouac fires,
当作柴火烧掉了,并还烘过and had warmed the large hands of the Imperial troops.日耳曼皇军的巨掌。
The Field of May had this remarkable point五月会议有这样一个特点,: that it had been held in the month of June那就是五月会议是六月间在马尔斯广场上举行的。and in the Field of March (Mars). 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:22
在一八一七年里,有两件事是人人知道的:伏尔泰-都格事件和鼻烟壶上刻的宪章问题。In this year, 1817, two things were popular: the Voltaire-Touquet and the snuff-box a la Charter. The most recent Parisian sensation was the crime of Dautun, 巴黎最新的骇人消息是杜丹的罪案,杜丹曾把他兄弟的脑袋丢在
花市 的水池里。who had thrown his brother's head into the fountain of the Flower-Market.
海军部开始调查海船 They had begun to feel anxious at the Naval Department, on account of the lack of news from that fatal frigate, The Medusa, 墨杜萨号 事件, which was destined to cover Chaumareix这使肖马勒蒙羞with infamy and,热利果光采。 Gericault with glory.
塞尔夫上校赴埃及去做沙里蒙总督。Colonel Selves was going to Egypt to become Soliman-Pasha.
竖琴街的浴宫做了The palace of Thermes, in the Rue de La Harpe, served as a shop for a cooper.
一个修桶匠的店面。
当时在克吕尼宅子的八角塔的平台上,On the platform of the octagonal tower of the Hotel de Cluny,
还可以看见一间小木板房子,the little shed of boards, which had served as那是梅西埃的天文台,
an observatory to (梅西埃) Messier, 就是做过路易十六的海军天文宫的梅西埃。 the naval astronomer under Louis XVI., was still to be seen.
杜拉公爵夫人在她那间陈设了The Duchesse de Duras read to three or four friends her unpublished Ourika, in her boudoir furnished by X. in sky-blue satin.天蓝缎交叉式家具的客厅里对着三四个朋友朗诵她作的那篇未经发表的《舞力卡》。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:23
卢浮宫里的N②正被刮去。The N's were scratched off the Louvre.奥斯特里茨桥退位了,改名为御花园桥,The bridge of Austerlitz had abdicated, and was entitled the bridge of the King's Garden [du Jardin du Roi], a double enigma, 那种双关的隐语which disguised the bridge of Austerlitz and the Jardin des Plantes at one stroke.把奥斯特里茨桥和植物园③都同时隐没了。
路易十八拿起《贺拉斯》④,用指甲尖划着读,Louis XVIII., much preoccupied while annotating Horace with the corner of his finger-nail, heroes who have become emperors, and makers of wooden shoes who have become dauphins, had two anxieties,特别注意那些做皇帝的英雄和做王子的木鞋匠,因为他有双重顾虑:--Napoleon and Mathurin Bruneau.拿破仑和马蒂兰•布吕诺⑤。
法兰西学院的征文题目是The French Academy had given for its prize subject,
《读书乐》。The Happiness procured through Study.
伯拉先生经官府承认确有辩才。M. Bellart was officially eloquent.
在他的培养下,未来的检察长德勃洛艾已初露头角,In his shadow could be seen germinating
that future advocate-general of Broe,立志学习保尔-路易•古利埃的尖刻。dedicated to
the sarcasms of Paul-Louis Courier. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:23
那年有个冒充里昂⑥的马尚吉,here was a false Chateaubriand, named Marchangy, T in the interim, until there should be a false Marchangy, named d'Arlincourt.随后又有个冒充马尚吉的达兰谷。
《克勒尔•达尔伯》和《马勒克•亚岱尔》被称为两部杰作。Claire d'Albe and Malek-Adel were masterpieces;歌丹夫人被推为当时的第一作家。Madame Cottin was proclaimed the chief writer of the epoch.
法兰西学院任人把院士拿破仑•波拿巴从它的名册上除名。The Institute had the academician, Napoleon Bonaparte, stricken from its list of members.
A royal ordinance erected Angouleme into a naval school; for the Duc d'Angouleme, being lord high admiral, 国王命令在昂古莱姆⑦设立海军学校,因为昂古莱姆公爵是个伟大的海军大臣,昂古莱姆城就必然具有海港的一切优越条件, it was evident that the city of Angouleme had all the qualities of a seaport; otherwise the monarchical principle would have received a wound. 否则君主制就失了体统了。
In the Council of Ministers the question was agitated法兰柯尼⑧在他的布告上加上一些有关骑术的插图, whether vignettes吸引了街上的野孩子,representing slack-rope performances, which adorned Franconi's advertising posters, and which attracted throngs of street urchins, should be tolerated.内阁会议曾经热烈讨论应否容许他那样做。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:23
巴埃先生,《亚尼丝阿》的作者,颊上生了一颗肉痣的方脸好人,常在主教城街沙塞南侯爵夫人家里布置小型家庭音乐会。M. Paer, the author of Agnese, a good sort of fellow, with a square face and a wart on his cheek, directed the little private concerts of the Marquise de Sasenaye in the Rue Ville l'Eveque.
所有的年轻姑娘都唱爱德蒙•热罗作词的《圣阿卫尔的隐者》。All the young girls were singing the Hermit of Saint-Avelle, with words by Edmond Geraud.
《黄矮子报》改成了《镜报》。The Yellow Dwarf was transferred into Mirror.
朗布兰咖啡馆抬出皇帝来对抗那家拥护波旁王室的瓦洛亚咖啡馆。The Cafe Lemblin stood up for the Emperor, against the Cafe Valois, which upheld the Bourbons.
The Duc de Berri, already surveyed from the shadow by Louvel, had just been 人家刚把西西里的
married to a princess of Sicily. 一个公主嫁给那位已被卢韦尔⑨暗中注意的贝里公爵。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:24
斯达尔夫人①去世已一年。Madame de Stael had died a year previously.
乌苏镇.东方第一哨
.
小小诗鬼附上了此图: 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:25 标题: 第1部 第 3 卷 第 1 章;Volume I .Book Third.. Chapter I
近卫军老喝马尔斯②小姐的倒彩。The body-guard hissed Mademoiselle Mars.
各种大报都只一点点大,The grand newspapers were all very small.篇幅缩小,
Their form was restricted, but their liberty was great.但是自由还是大的。
《立宪主义者报》The Constitutionnel was constitutional.是拥护宪政的。
La Minerve 《密涅瓦报》called Chateaubriand Chateaubriant.把Chateaubriand
(夏多布里昂)写成 Chateaubriant。
资产阶级借了写错了的那个t字That t made the good middle-class people laugh heartily at the expense of the great writer.大大嘲笑这位大作家。
在一些被收买了的报纸里,有些妓女式的新闻记者辱骂In journals which sold themselves, prostituted journalists, insulted the exiles of 1815.那些在一八一五年被清洗的人们,大卫③已经没有才艺了,
David had no longer any talent, Arnault had no longer any wit, Carnot was no longer honest,
亚尔诺④已经没有文思了,卡诺⑤已经没有羞耻了,Soult had won no battles; 苏尔特⑥从来没有打过胜仗,it is true that Napoleon had no longer any genius.拿破仑确也没有天才。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:26
大家都知道,通过邮局寄给一个被放逐的人的信件是No one is ignorant of the fact that letters sent to an exile by post very rarely reached him, as the police made it their religious duty to intercept them.很少寄到的,警察把截留那些信件作为他们的神圣任务。
This is no new fact; 那种事由来已久,
被放逐的笛卡儿⑦便诉过苦。Descartes complained of it in his exile.
Now David, having, in a Belgian publication, 大卫为了收不到他的信件在比利时的一家报纸上发了几句牢骚,引起了保王党报章的兴趣,借此机会, shown some displeasure at not receiving letters which
had been written to him, 把那位被放逐者讥讽了一番。it struck the royalist journals as amusing;
and they derided the prescribed man well on this occasion.
What separated two men more than an abyss was to say, the regicides, or to say the voters; to say the enemies, or to say the allies; to say Napoleon, or to say Buonaparte.说“弑君犯”或“投票人”⑧,说“敌人”或“盟友”⑨,说“拿破仑”或“布宛纳巴”⑩,一字之差,可以在两人中造成一道鸿沟。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:26
一切头脑清楚的人都认为这革命的世纪已被国王路易十八永远封闭了,All sensible people were
agreed that the era of revolution had been closed forever by King Louis XVIII., surnamed
"The Immortal Author of the Charter.他被称为“宪章的不朽的创作者”。
在新桥的桥堍平地,准备建立亨利四世①铜像的石座上已经刻上“更生”两字。比艾先生在戴莱丝街四号筹备他的秘密会议,The leaders of the Right said at grave conjunctures, "We must write to Bacot." MM. Canuel, O'Mahoney, and De Chappedelaine were preparing the sketch,以图巩固君主制度。
右派的领袖在严重关头,老是说:“我们应当写信给巴柯。”to some extent with Monsieur's approval, of what was to become later on "The Conspiracy of the Bord de l'Eau"--of the waterside.
加奴埃、奥马阿尼、德•沙伯德兰诸人正策划日后所谓的“水滨阴谋”,他们多少征得了御弟②的同意。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:26
“黑别针”在另一方面也有所策动。L'Epingle Noire was already plotting in his own quarter.
德拉卫德里和特洛果夫正进行谈判。Delaverderie was conferring with Trogoff.
M. Decazes, who was liberal to a degree, reigned.多少具有一些自由思想的德卡兹③先生正掌握实权。
夏多布里昂每天早晨立在圣多米尼克街二十七号的窗子前面,Chateaubriand stood every morning at his window at No. 27 Rue Saint-Dominique, clad in footed trousers, and slippers, with a madras kerchief knotted over his gray hair, with his eyes fixed on a mirror, 穿着长裤和拖鞋,一条马德拉斯绸巾裹着他的灰白头发,眼睛望着一面镜子,全套牙科手术工具箱开在面前, a complete set of dentist's instruments spread out before him, cleaning his teeth, which were charming, while he dictated The Monarchy according to the Charter to M. Pilorge, his secretary.修着他的美丽的牙齿,一面向他的书记毕洛瑞先生口述《君主与宪章》的诠言。
权威批评家称赞拉封Criticism, assuming an authoritative tone,
preferred Lafon to Talma. 而不称赞塔尔马④。
德•菲勒茨⑤先生签名A,M. de Feletez signed himself A.;
M. Hoffmann signed himself Z.霍夫曼⑥先生签Z。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:27
查理•诺缔埃⑦正创作《泰莱斯•阿贝尔》。Charles Nodier wrote Therese Aubert.
Divorce was abolished.离婚被禁止了。 中学校改称中学堂。Lyceums called themselves colleges.
衣领上装一朵金质百合花的中学生因罗马王⑧问题The collegians, decorated on the collar
with a golden fleur-de-lys, fought each other apropos of the King of Rome.互相斗殴。
宫庭侦探向夫人殿下⑨递报告,说奥尔良公爵⑩的像四处悬挂,The counter-police of the chateau had denounced to her Royal Highness Madame, the portrait, everywhere exhibited, of M.并说他穿轻骑将军制服的相貌比穿龙骑将军制服的贝里公爵还好看是件非常不妥的事。the Duc d'Orleans, who made a better appearance in his uniform of a colonel-general of hussars than M. the Duc de Berri, in his uniform of colonel-general of dragoons-- a serious inconvenience. 巴黎自筹经费把残废军人院的屋顶重行装了金。The city of Paris was having the dome of the Invalides regilded at its own expense.
正派人彼此猜问:德•特兰克拉格先生在某种和某种情形下会怎样处理?Serious men asked themselves what M. de Trinquelague would do on such or such an occasion; 克洛塞尔•德•蒙达尔先生和克洛塞尔•德•古塞格先生在许多方面意见分歧, M. Clausel de Montals differed on divers points from M. Clausel de Coussergues; 德•沙拉伯利先生不得意。 M. de Salaberry was not satisfied. 喜剧家比加尔,戏剧学院(喜剧家莫里哀也不曾当选的那个戏剧学院)的院士,在奥德翁戏院公演《两个菲力浦》,在那戏院的大门头上,揭去了的字还显明地露着“皇后戏院”的字迹。The comedian Picard, who belonged to the Academy, which the comedian Moliere had not been able to do, had The Two Philiberts played at the Odeon, upon whose pediment the removal of the letters still allowed THEATRE OF THE EMPRESS to be plainly read. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:27
有些人对古涅•德•蒙达洛的态度不一致。People took part for or against Cugnet de Montarlot.
法布维埃是暴动分子,巴武是Fabvier was factious; 革命党人。Bavoux was revolutionary.
The Liberal, Pelicier, 贝里西埃书店印行了一部伏尔泰文集,题名为《法兰西学院院士伏尔泰文集》。published an edition of Voltaire, with the following title: Works of Voltaire, of the French Academy.
那位天真的发行人说:“这样做可以招引买主”。"That will attract purchasers," said the ingenious editor.
一般舆论认为查理•罗丛先生是本世纪的天才,并且有人为他写了一句这样的诗:The general opinion was that M. Charles Loyson would be the genius of the century; 他已开始受人羡慕,那是光荣的预兆, envy was beginning to gnaw at him--a sign of glory; and this verse was composed on him:--
鹅雏⑾纵能飞,无以匿其蹼。
"Even when Loyson steals, one feels that he has paws."
小小诗鬼附上了此图: 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:27
红衣主教费什既不肯辞职,As Cardinal Fesch refused to resign, 只得由亚马齐总主教
M. de Pins, Archbishop of Amasie, administered the diocese of Lyons.德班先生管辖里昂教区。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:28
瑞士和法兰西两国关于达泊河流域的争执The quarrel over the valley of Dappes was begun
between Switzerland and France by a memoir因杜福尔统领 from Captain, afterwards General Dufour.
的一篇密呈而展开了,从此他升为将军。
不闻名的圣西门①Saint-Simon, ignored, was erecting his sublime dream.正计划他的好梦。
科学院有过一个闻名于世的傅立叶,There was a celebrated Fourier at the Academy of Science,
whom posterity has forgotten;后世已把他忘了,and in some garret an obscure Fourier,我不知道
从哪个角落里又钻出了另一个无名的傅立叶②,whom the future will recall.后世却将永志勿忘。
贵人拜伦初露头角;Lord Byron was beginning to make his mark;米尔瓦把他介绍给法兰西,
在一篇诗的注解中有这样的词句:a note to a poem by Millevoye introduced him to France in these terms: “有某贵人拜伦者……” a certain Lord Baron.
David d'Angers was trying to work in marble. 大卫•德•昂热③正试制大理石粉。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:28
The Abbe Caron was speaking, in terms of praise, 加龙教士在斐扬死巷向一小群青年教士
称赞一个无名的神甫, to a private gathering of seminarists in the blind alley of Feuillantines,
of an unknown priest, named Felicite-Robert, 这人叫费里西德•罗贝尔,
他便是日后的拉梅耐①。who, at a latter date, became Lamennais.
A thing which smoked and clattered on the Seine一只煤烟腾漫、扑扑作声的东西,with the noise
of a swimming dog went and came beneath the windows of the Tuileries, 在杜伊勒里宫的窗子下面、
王家桥和路易十五桥间的塞纳河上来回走动from the Pont Royal to the Pont Louis XV.;
it was a piece of mechanism which was not good for much; ,声如泅水的狗,那是一件没有多大好处的机器,a sort of plaything, 一种玩具,异想天开的发明家的一种幻梦,一种乌托邦棗一只汽船。
the idle dream of a dream-ridden inventor; an utopia--a steamboat. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:29
巴黎人对那废物漠然视之。The Parisians stared indifferently at this useless thing.德•沃布兰先生用强力改组了科学院,组织、人选,M. de Vaublanc, the reformer of the Institute by a coup d'etat,一手包办,轰轰烈烈地安插了好几个院士, the distinguished author of numerous academicians, ordinances, and batches of members, after having created them, could not自己却落了一场空。succeed in becoming one himself.
The Faubourg Saint-Germain and the pavilion de Marsan wished to have M. Delaveau for prefect of police, on account of his piety.圣日耳曼郊区和马桑营都期望德纳福先生做警署署长,因为他虔信天主。
杜彼唐②和雷加密为了耶稣基督的神性问题Dupuytren and Recamier entered into a quarrel in the amphitheatre of the School of Medicine, 在医科学校的圆讲堂里争论起来,弄到挥拳相对。 and threatened each other with their fists on the subject of the divinity of Jesus Christ.
居维叶③一只眼睛望着《创世记》,Cuvier, with one eye on Genesis and the other on nature,另一只眼睛望着自然界,为了取媚于迷信的反动势力,于是用化石证实经文, tried to please bigoted reaction by reconciling fossils with texts and by making mastodons 用猛犸颂扬摩西。 flatter Moses.
M. Francois de Neufchateau, the praiseworthy佛朗沙•德•诺夫沙多先生,帕芒蒂埃④的
一个可敬的继起者,cultivator of the memory of Parmentier, made a thousand efforts to have pomme de terre [potato] 千方百计要使⑤(马铃薯)读成“帕芒蒂埃”,但毫无结果。pronounced parmentiere,
and succeeded therein not at all.
The Abbe Gregoire, ex-bishop, ex-conventionary, 格列高利神甫,前主教,前国民公会代表,前元老院元老,ex-senator, had passed, in the royalist polemics, to the state of "Infamous Gregoire."
在保王党的宣传手册里竟成了“无耻的格列高利”。
The locution of which we have made use我们刚才所用的这一词组“竟成了……”是被--passed to
the state of--has been condemned as a neologism by M. Royer Collard. 罗叶-柯拉尔认作新词的。
Under the third arch of the Pont de Jena, 在耶拿桥的第三桥洞下,人们还可以从颜色的洁白上
认出那块用来填塞布吕歇尔⑥在两年前,the new stone with which, the two years previously,
the mining aperture made by Blucher to blow up the bridge had been stopped up, was still recognizable on account of its whiteness. 为了炸桥而凿的火药眼的新石头。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:30
Justice summoned to its bar a man who, 有一个人看见阿图瓦伯爵走进圣母院,on seeing the Comte d'Artois enter Notre Dame, had said aloud: 那个人大声说:“见他妈的鬼!"Sapristi! I regret 我真留恋the time when I saw Bonaparte and Talma enter the Bel Sauvage, arm in arm."我从前看见波拿巴和塔尔马手挽手同赴蛮舞会的那个时代。”
A seditious utterance. 法庭传讯了他,认为那是叛徒的口吻,六个月监禁。 Six months in prison.
Traitors showed themselves unbuttoned; 一些卖国贼明目张胆地露面了, men who had gone over to the enemy on the eve of battle有些在某次战争前夕投敌的人完全不隐藏他们所得的赃款, made no secret of their recompense, and strutted immodestly in the light of day, 并在光天化日之下,不顾羞耻,in the cynicism of riches卖弄他们的可耻的富贵。 and dignities; deserters from里尼和四臂村⑦的一些叛徒,Ligny and Quatre-Bras, in the brazenness of毫不掩饰他们爱国的丑行,their well-paid turpitude, exhibited their devotion to the monarchy in the most barefaced manner.
还表示他们为国王尽忠的热忱,竟忘了英国公共厕所内墙上所写的Please adjust your dress before leaving.⑧
This is what floats up confusedly, 这些都是在一八一七年(现在已没有人记得的一年)
发生过的一些事。 pell-mell, for the year 1817, and is now forgotten. 拉拉杂杂,信手拈来。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:30
这些特点历史几乎全部忽略了,History neglects nearly all these particulars,那也是无可奈何的事,
and cannot do otherwise;因为实在记不胜记。the infinity would overwhelm it.
可是这些小事Nevertheless, these details, (我们原不应当称之为小) which are wrongly called trivial,
there are no trivial facts in humanity, 人类没有小事,犹如植物没有小叶,nor little leaves
in vegetation, 都是有用的;are useful.
世纪的面貌是It is of the physiognomy of the years
that the physiognomy of the centuries is composed. 岁月的动态集成的。
在一八一七那年里,四个巴黎青年开了一个“妙玩笑”。
In this year of 1817 four young Parisians arranged "a fine farce." 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:30
上述的那些巴黎青年中These Parisians came,,有一个是图卢兹人,one from Toulouse,
another from Limoges,一个是利摩日人,the third from Cahors,第三个是卡奥尔人,
第四个是蒙托邦人, and the fourth from Montauban; 不过他们都是学生, but they were students;
and when one says student, one says Parisian: 凡是学生,都是巴黎人,
在巴黎求学,便算生在巴黎。to study in Paris is to be born in Paris.
他们都是一些无足称道的青年,These young men were insignificant;
谁都见过这一类的人,every one has seen such faces;
four specimens of humanity taken at random; 四种庸俗人的标本,
neither good nor bad, 既不善,也不恶,既无学问,又非无知,neither wise nor ignorant,
neither geniuses nor fools;既非天才,亦非笨伯,年方二十,handsome, with that charming April
which is called twenty years.美如妩媚的阳春。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:41
这是四个毫不出奇的奥斯卡尔①,They were four Oscars; for, at that epoch,因为在那时代,
Arthurs did not yet exist.阿瑟②还没有出世。
Burn for him the perfumes of Araby! exclaimed romance.当时的歌谣说:“为了他,点上龙涎香,
奥斯卡尔走上前来,scar advances. Oscar, I shall behold him!奥斯卡尔,我要去看他!”
大家已放下了《欧辛集》③。姿态的俊美崇尚的是斯堪的纳维亚式和苏格兰式。
People had just emerged from Ossian; elegance was Scandinavian and Caledonian;
纯粹英国式要到以后才风行,the pure English style was only to prevail later,
并且阿瑟派的头号人物and the first of the Arthurs, Wellington, 威灵顿得逞于滑铁卢战役
had but just won the battle of Waterloo. 还没有多少时候。
那些奥斯卡尔中间有一个叫斐利克斯•多罗米埃,图卢兹人;These Oscars bore the names, one of Felix Tholomyes, of Toulouse;一个叫李士多里,卡奥尔人;the second, Listolier, of Cahors; 还有一个叫法梅依,利摩日人; the next, Fameuil, of Limoges; the last, Blachevelle, of Montauban.最后一个是勃拉什维尔,蒙托邦人。自然每个人都有他的情妇。Naturally, each of them had his mistress.
勃拉什维尔爱宠儿,Blachevelle loved Favourite,她取了那样一个名字,so named because she had been
in England;是因为她到英国去过一趟;
李士多里锺情于用花名作别名的大丽;Listolier adored Dahlia, who had taken for her nickname
the name of a flower;法梅依奉瑟芬如天人,Fameuil idolized Zephine, an abridgment of Josephine;
瑟芬是约瑟芬的简称;Tholomyes had Fantine,多罗米埃有芳汀,called the Blonde, because of her beautiful, sunny hair.别号金发美人,因为她生得一头日光色的美发。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:43
宠儿、大丽、Favourite, Dahlia, Zephine, and Fantine瑟芬和芳汀were four ravishing young women,
是四个春风满面、香气袭人的美女,perfumed and radiant, still a little like working-women,但仍
带有一点女工的本色and not yet entirely divorced from their needles;,因为她们并没有完全不理针线,虽然谈情说爱,somewhat disturbed by intrigues,她们脸上总还多少保存一点劳动人民的庄重气味,在她们的心里也还有一朵不因破瓜而消失的诚实之花。but still retaining on their faces something of the serenity of toil, and in their souls that flower of honesty which survives the first fall in woman.
四个人里,有一个叫做小妹, One of the four was called the young, 因为她的年龄最轻,还有一个叫做大姐的。because she was the youngest of them, and one was called the old; 大姐有二十三岁。the old one was twenty-three. Not to conceal anything,
the three first were more experienced, 不瞒大家说,起头的三个人, more heedless, 都比金发美人芳汀有经验些,and more emancipated into the tumult of life放得开些,在人生的尘嚣中阅历多些,than Fantine the Blonde, who was still芳汀却还正做她初次的情梦。 in her first illusions. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:43
大丽,瑟芬,尤其是宠儿,都不可能有那种痴情。她们的情史Dahlia, Zephine, and especially Favourite, could not have said as much. There had already been more than one episode in their romance, though hardly begun; and the lover who had borne the name of Adolph in the first chapter had turned out to be Alphonse in the second, and Gustave in the third. Poverty and coquetry are two fatal counsellors;,虽然刚开始,却已有过多次的波折,第一章里的情人叫阿多尔夫,第二章里的却变了阿尔封斯,到第三章又是古士达夫了。贫寒和爱俏是两种逼死人的动力,一个埋怨,一个逢迎。scolds and the other flatters, and the beautiful daughters of the people have both of them whispering in their ear, each on its own side. These badly guarded souls listen. 平民中的一般美貌姑娘都兼而有之,每一个都附在一边耳朵上细语不停。防范不严的心灵便俯首听命了。Hence the falls which they accomplish, and the stones which are thrown at them. They are overwhelmed with splendor of all that is immaculate and inaccessible. Alas! what if the Jungfrau were hungry?自己落井的原因在此,别人下石的原因也在此。而人们却总要拿那一切莹洁无瑕、高不可攀的贞操来对她们求全责备。唉!假使少妇不胜饥寒之苦呢? one
Favourite having been in England, was admired by Dahlia and Zephine. 宠儿到英国去过一趟,
因此瑟芬和大丽都羡慕她。She had had an establishment of her own very early in life. Her father was an old unmarried professor of mathematics, a brutal man and a braggart, who went out to give lessons in spite of his age. 她很早就有个家。她的父亲是个性情粗暴、爱吹牛的老数学教师,从没正式结过婚,虽然上了年纪,却还靠替人补课度日。This professor, when he was a young man, had one day seen a chambermaid's gown catch on a fender; he had fallen in love in consequence of this accident. The result had been Favourite. 这位教师在年轻时,有一天,看见女仆的一件衣裳挂在炉遮上,便为了那件偶然的事,动了春心。结果,有了宠儿。她有时碰见父亲,她父亲总向她行礼。She met her father from time to time, and he bowed to her. One morning an old woman with the air of a devotee, had entered her apartments, and had said to her, 有一天早晨,一个离奇古怪的老婆子走到她家里来,对她说:“小姐,您不认识我吗?”"You do not know me, Mamemoiselle?" 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:43
"No." "I am your mother." “不认识。”“我是你的妈。”Then the old woman opened the sideboard, and ate and drank, had a mattress which she owned brought in, and installed herself. 那老婆子随即打开了菜橱,吃喝以后,又把她一床褥子搬来,住下了。This cross and pious old mother never spoke to Favourite, remained hours without uttering a word, breakfasted, 那位叽哩咕噜、笃信上帝的母亲从不和宠儿说话,几个钟头里能不说一个字,早餐、中餐、晚餐,她一个人吃的抵得上四个人、还要到门房里去串门子,说她女儿的坏话。dined, and supped for four, and went down to the porter's quarters for company, where she spoke ill of her daughter.
大丽委身于李士多里,也许还结识过旁人,她之所以游手好闲,是她那十只过分美丽的桃红指甲在作怪。It was having rosy nails that were too pretty which had drawn Dahlia to Listolier, to others perhaps, to idleness. 怎能忍心让那样的指甲去做工呢?How could she make such nails work? 凡是愿意保全自己清白的人都不应怜惜自己的手。She who wishes to remain virtuous must not have pity on her hands. As for Zephine, she had conquered Fameuil by her roguish and caressing little way of saying "Yes, sir."至于瑟芬,她之所以能征服法梅依,是因为她能用一种娇里带妖的神态对他说:“是呀,先生。”
那些青年是同学,那群姑娘是朋友。The young men were comrades; the young girls were friends. Such loves are always accompanied by such friendships.那种爱情总是有那种友谊陪衬着的。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:44
自爱和自知是两回事。这儿有个证明,Goodness and philosophy are two distinct things; the proof of this is that, after making all due allowances for these little irregular households,我们暂且把他们那种不正规的结合放下不谈,我们可以说Favourite, Zephine, and Dahlia were philosophical young women, while Fantine was a good girl.宠儿、瑟芬和大丽是有自知之明的姑娘,芳汀却是自爱的姑娘。
Good! some one will exclaim; 我们可以说她自爱吗?那么,多罗米埃又怎么说呢?and Tholomyes?
Solomon would reply that love forms a part of wisdom. 所罗门也许会回答说爱也是自爱之一道。我们只说芳汀的爱是初次的爱,专一的爱,真诚的爱。 We will confine ourselves to saying that the love of Fantine was a first love, a sole love, a faithful love.
She alone, of all the four, 她在那四人当中是唯一只许一个人对她称“你”的。
was not called "thou" by a single one of them.
芳汀是那样一个从平民的底层Fantine was one of those beings who blossom,(不妨这样说)孕育出来的孩子。so to speak, from the dregs of the people.
小小诗鬼附上了此图: 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:44
她虽然是从黑暗社会的那种不可测的深渊中生出来的,Though she had emerged from the most unfathomable depths of social shadow,她的风度却使人摸不着她的出处和身世。she bore on her brow the sign of the anonymous and the unknown.
她生在滨海蒙特勒伊①。出自怎样的父母?She was born at M. sur M. Of what parents?谁知道?
谁也没有见过她的父母。她叫芳汀。Who can say? She had never known father or mother. She was called Fantine. Why Fantine? 为什么叫芳汀呢?
She had never borne any other name. 因为人家从来不知道她有旁的名字。 At the epoch of her birth the Directory still existed. 她出世时,督政府②还存在。 She had no family name; she had no family;
她没有姓,因为她没有家;她没有教名,因为当时教堂已不过问这些事了。 no baptismal name; the Church no longer existed. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:44
She bore the name which pleased the first random passer-by, who had encountered her, when a very small child, running bare-legged in the street. 她在极小时赤着脚在街上走,一个过路人这样叫了她,她就得了这个名字。
She received the name as she received the water from the clouds upon her brow when it rained.
她接受了这个名字,正如她在下雨时额头从天上接受了一点雨水一样。
She was called little Fantine. 大家都叫她做小芳汀。除此以外, No one knew more than that. 谁也不知道关于她的其他事。This human creature had entered life in just this way.
At the age of ten, Fantine quitted the town and她便是这样来到人间的。十岁上,芳汀出城到附近的庄稼人家里去作工。 went to service with some farmers in the neighborhood.
At fifteen she came to Paris "to seek her fortune. 十五岁上,她到巴黎来“碰运气”。芳汀生得美,她保持她的童贞直到最后一刻。" Fantine was beautiful, and remained pure as long as she could. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:45
She was a lovely blonde, with fine teeth. 她是一个牙齿洁白、头发浅黄的漂亮姑娘。她有黄金和珍珠做奁资,She had gold and pearls for her dowry; but her gold was on her head, and her pearls were in her mouth. 不过她的黄金在她的头上,珍珠在她的口中。
She worked for her living; then, still for the sake of her living,-- for the heart, also, has its hunger,--she loved. 她为生活而工作,到后来,她爱上了人,这也还是为了生活,因为心也有它的饥饿。
She loved Tholomyes. 她爱上了多罗米埃。
An amour for him; passion for her. 对他来说,这不过是逢场作戏,而对她,却是一片真情。The streets of the Latin quarter, 充塞着青年学生和青年姑娘的拉丁区曾目击那场情梦的滋长。filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:45
Fantine had long evaded Tholomyes in the mazes of the hill of the Pantheon, 在先贤祠的高坡一带,见过多少悲欢离合的那些长街曲巷里,芳汀逃避多罗米埃何止一次,但是躲避他却正是为了遇见他。 where so many adventurers twine and untwine, but in such a way as constantly to encounter him again. There is a way of avoiding which resembles seeking. 世间有那么一种躲避,恰好象是追求。
In short, 简单地说,情史开场了。the eclogue took place.
Blachevelle, Listolier, and Fameuil formed a sort of group of勃拉什维尔、李士多里和法梅依彼此形影不离,并以多罗米埃为首领。 which Tholomyes was the head.
It was he who possessed the wit. 他有办法。
Tholomyes was the antique old student; he was rich; he had an income of four thousand francs;
多罗米埃是往日那种老资格的学生,他有钱,他有四千法郎的年息,四千法郎的年息,在圣热纳微埃夫山①上,可以为所欲为了。four thousand francs! a splendid scandal on Mount Sainte-Genevieve.
Tholomyes was a fast man of thirty, and badly preserved. 多罗米埃已有三十岁了,一向寻欢作乐,
不爱惜身体。 He was wrinkled and toothless, and he had the beginning of a bald spot, of which he himself said with sadness, t他脸上已经起了皱纹,牙齿也不齐全,头也秃了顶;他自己毫不在乎,他常说:“三十岁的头顶秃,四十岁的膝头僵。”he skull at thirty, the knee at forty. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:45
His digestion was mediocre, and he had been attacked by a watering in one eye. 他的消化力平常,有一只眼睛常淌泪。但是他的青春去得越远,他的兴致却越高。 But in proportion as his youth disappeared, gayety was kindled; he replaced his teeth with buffooneries, 他把谐谑代替他的牙,欢乐代替他的发,讥讽代替他的健康,那只泪汪汪的眼睛也总是笑眯眯的。 his hair with mirth, his health with irony, his weeping eye laughed incessantly.
He was dilapidated but still in flower. His youth, which was packing up for departure long before its time, 他已经疲劳过度,却仍旧勇气百倍。尽管年事不高,青春先萎,他却能且战且退,整军以还,笑声脆劲,在别人看来,火力还是很足的。beat a retreat in good order, 他写过一篇戏剧,被滑稽剧院退了回来。 bursting with laughter, and no one saw anything but fire.
He had had a piece rejected at the Vaudeville. 他随时随地写一些不相干的诗。并且,他自命不凡,怀疑一切事物,在胆怯的人的眼里他成了一条好汉。He made a few verses now and then. In addition to this he doubted everything to the last degree, which is a vast force in the eyes of the weak.
因此,尽管秃头,爱讽刺,他倒做了领袖。 Being thus ironical and bald, he was the leader. Iron是一个作“铁”解释的英国字。Iron is an English word. Is it possible that irony is derived from it?难道作“讽刺”解释的ironie是从这英文字来的吗?
①指拉丁区,巴黎大学所在地区。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:45 标题: ;;第1部 第 3 卷 第 2 章;Volume I .Book Third.. Chapter II.
One day Tholomyes took the three others aside, with the gesture of an oracle, and said to them:--
有一天,多罗米埃把那三个人拉到一边,指手画脚地向他们说:
"Fantine, Dahlia, Zephine, and Favourite have been teasing us for nearly a year“芳汀,大丽,
瑟芬和宠儿要求我们送她们一件古怪玩意儿已快一年了。 to give them a surprise. We have promised them solemnly that we would. 我们也曾大模大样地答应了她们。 They are forever talking about it to us, to me in particular, 她们直到现在还常常对我们谈到这件事,尤其是对着我。just as the old women in Naples cry to Saint Januarius, `Faccia gialluta, fa o miracolo, Yellow face, perform thy miracle,'
正好象那不勒斯①的那些老太婆常对圣詹纳罗喊着说‘黄面皮,快显灵!’一样,so our beauties say to me incessantly, `我们的美人也经常向我们说:‘多罗米埃,你那怪玩意儿几时拿出来?’Tholomyes, when will you bring forth your surprise?'同时我们的父母又常有信给我们。 At the same time our parents keep writing to us. Pressure on both sides. The moment has arrived, 两面夹攻。我认为时间已经到了。我们来商量一下。” it seems to me; let us discuss the question."
Thereupon, Tholomyes lowered his voice说到此地,多罗米埃的声音放低了,and articulated something so mirthful, 并且鬼鬼祟祟地讲了些话, that a vast and enthusiastic grin broke out upon the four mouths simultaneously, 有趣到使那四张口同时发出一阵奔放、兴奋的笑声,
and勃拉什维尔还喊道:Blachevelle exclaimed,
"That is an idea." “这真是妙不可言!” 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-23 22:46
他们走到一个烟雾腾腾的咖啡馆门前,
A smoky tap-room presented itself; they entered, 钻了进去,他们会议的尾声便消失在黑暗中了。
and the remainder of their confidential colloquy was lost in shadow.
The result of these shades was a dazzling pleasure party
这次密谈的结果带来了下星期日举行的which took place on the following Sunday, the four young men inviting the four young girls.那场别出心裁的郊游,四位青年邀请了那四位姑娘。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:37
四十五年前的学生们和姑娘们到郊外游玩的情形,It is hard nowadays to picture to one's self what a pleasure-trip of students and grisettes to the country was like, forty-five years ago.到今天①已是难以想象的了。
巴黎的近郊已不是当年那模样,The suburbs of Paris are no longer the same; the physiognomy of what may be called circumparisian life has changed completely in the last half-century;半个世纪以来,我们可以称为巴黎郊区生活的那种情况已完全改变了,where there was the cuckoo, there is the railway car;从前有子规的地方,今天有了火车;
从前有游艇的地方,where there was a tender-boat, there is now the steamboat;今天有了汽船;
从前的人谈圣克鲁②,people speak of Fecamp nowadays as they spoke of Saint-Cloud
in those days.正如今天的人谈费康③一样。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:38
一八六二年的巴黎已是一个The Paris of 1862 is a city which has
France for its outskirts. 以全法国作为近郊的城市了。
当时在乡间所能得到的狂欢,The four couples conscientiously went through with all the country follies possible at that time.那四对情人都一一尽情享受了。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:38
The vacation was beginning,他们开始度暑假,
这是个和暖爽朗的夏日。and it was a warm, bright, summer day.
On the preceding day, Favourite, 宠儿是唯一知道写字的人,她在前一日用四个人的名义 the only one
who knew how to write, had written the following to Tholomyes in the name of the four:写了这样一句话给多罗米埃:“青早出门很块乐。”①"It is a good hour to emerge from happiness."
①这句话的原文里有两个错字,以示宠儿识字不多。
②恰似中国的九连环,但只有七个环。
③第欧根尼的灯笼(lanternedeDiogène),当地的一游览场所。关于第欧根尼的灯笼,请参阅《悲惨世界》第三部732页及901页注。
因此他们早晨五点就起身了。That is why they rose at five o'clock in the morning.
随后,他们坐上公共马车,去圣克鲁,Then they went to Saint-Cloud by the coach, looked at the dry cascade and exclaimed,看了一回干瀑布,"This must be very beautiful when there is water!"大家喊着说:
“有水的时候,一定很好看!” 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:39
在加斯丹还没有到过的They breakfasted at the Tete-Noir, where Castaing had not yet been;
那个黑头饭店里用了午餐,在大池边的五株林里玩了一局七连环②,they treated themselves to
a game of ring-throwing under the quincunx of trees of the grand fountain;登上了第欧根尼的灯笼③,到过塞夫勒桥,they ascended Diogenes' lantern, they gambled for macaroons at the roulette establishment of the Pont de Sevres,拿着杏仁饼去押了轮盘赌,picked bouquets at Pateaux,
在普托采了许多花, bought reed-pipes at Neuilly,在讷伊买了些芦管笛,沿途吃着苹果饺,
ate apple tarts everywhere, 快乐无比。 and were perfectly happy.
The young girls rustled and chatted这几个姑娘好象一群逃出笼子的秀眼鸟,喧噪谈笑,闹个不休。 like warblers escaped from their cage. It was a perfect delirium.
小小诗鬼附上了此图: 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:39
From time to time they bestowed little taps on这是一种狂欢。她们不时和这些青年们
撩撩打打。the young men.
Matutinal intoxication of life! 一生中少年时代的陶醉!
Adorable years! 可爱的岁月!
蜻蜓的翅膀颤着!The wings of the dragonfly quiver.
Oh, whoever you may be, 呀!无论你是谁,你总忘不了吧!do you not remember?
Have you rambled through the brushwood, 你曾否穿越树丛,为跟在你后面走来的姣好的头
分开枝叶呢?holding aside the branches, on account of the charming head
which is coming on behind you?
Have you slid, laughing, 在雨后笑着从湿润的斜坡上滑下去,一个心爱的腻友牵着你的手,
down a slope all wet with rain, with a beloved woman holding your hand,
and crying, "Ah, my new boots! 口里喊着:“呀!我崭新的鞋子!弄成什么样子了!”
what a state they are in!" 你曾否有过这样经历呢? 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:40
Let us say at once that that merry obstacle, 让我们立刻说出来那件有趣的意外,
a shower, was lacking in the case of this good-humored party, 那阵骤雨,对那一群兴高采烈的伴侣,
although Favourite had said as they set out, 多少有些扫兴,虽然宠儿在出发时 with a magisterial and maternal tone, 曾用长官和慈母式的口吻说过:“孩子们,"The slugs are crawling in the paths,
--a sign of rain, children." 蜗牛在小路上爬,这是下雨的兆头。”
All four were madly pretty. 这四位姑娘都是美到令人心花怒放的。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:40
A good old classic poet, then famous, 名震一时的古典派老诗人,自己也据有个美人儿的男子,
a good fellow who had an Eleonore, M. le Chevalier de Labouisse,
拉布依斯骑士先生,那天也正在圣克鲁的栗树林里徘徊,
as he strolled that day beneath the chestnut-trees of Saint-Cloud,
saw them pass about ten o'clock in the morning, 他看见她们在早晨十点左右打那儿经过,
and exclaimed, "There is one too many of them," 叫道“可惜多了一个”,
他心里想到了三位美惠女神①。as he thought of the Graces. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:42
.
Favourite, Blachevelle's friend, 勃拉什维尔的情人宠儿,二十三岁的那位大姐,the one aged three
and twenty, the old one, ran on in front under the great green boughs,
在苍翠的虬枝下带头奔跑,跳过泥沟,放恣地跨过荆棘,兴致勃发,
jumped the ditches, stalked distractedly over bushes, and presided over
俨如田野间的幼年女神。this merry-making with the spirit of a young female faun.
.
女神 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:42
Zephine and Dahlia, whom chance had made beautiful in such a way至于瑟芬和大丽,
在这场合下她们便互相接近,互相衬托,以表示她们的得意,她们寸步不离,
that they set each off when they were together, 互相倚偎,仿效英国人的姿态; and completed each other, never left each other, more from an instinct of coquetry than from friendship,
我们与其说那是出于友谊,倒不如说她俩是天生爱俏。
and clinging to each other, they assumed English poses;
the first keepsakes had just made their appearance, 最初的几本《妇女时装手册》当时才出版不久, melancholy was dawning for women, as later on, 妇女们渐尚工愁的神情,Byronism dawned for men;
正如日后的男子们摹仿拜伦一样,and the hair of the tender sex began to droop dolefully.
女性的头发已开始披散了 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:42
Zephine and Dahlia had their hair dressed in rolls. 瑟芬和大丽的头发是转筒式的。
Listolier and Fameuil, 李士多里和法梅依正谈论他们的教师, who were engaged
in discussing their professors, 向芳汀述说戴尔文古先生和勃隆多先生的不同点。
explained to Fantine the difference that existed between M. Delvincourt and M. Blondeau.
① 指希腊神话中的三个美惠女神,优雅而美丽。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:43
Blachevelle seemed to have been created勃拉什维尔仿佛生来是专门替expressly to carry
宠儿在星期日挽Favourite's single-bordered, imitation India shawl of Ternaux's
manufacture, 她那件德尔诺式的绒线披肩的。on his arm on Sundays.
He was very gay, 他也是有说有笑的,不过大家总觉得他是家长。but one felt
the force of government in him;
there was dictation in his joviality; 他的嬉笑总含有专制君王的意味,他的主要服装是
一条象腿式的南京布裤子, his principal ornament was a pair of trousers of
elephant-leg pattern of nankeen, 用一条铜丝带把裤脚扎在脚底,with straps of braided copper wire;
手里拿一条值两百法郎的粗藤手杖, he carried a stout rattan worth two hundred francs in his hand,
and, as he treated himself to everything, 他一向为所欲为, a strange thing called a cigar
in his mouth. 嘴里也就衔了一支叫做雪茄的那种怪东西。
Nothing was sacred to him; 他真是目空一切,竟敢吸烟。he smoked.
pattern of nankeen
, 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:46
.
"That Tholomyes is astounding!" said the others, “这个多罗米埃真是特别,” with veneration.
大家都肃然起敬地那样说, "What trousers! “他竟穿那样的裤子!
What energy!" 他真有魄力!”
As for Fantine, 至于芳汀,she was a joy to behold.她就是欢乐。
她那一嘴光彩夺目的牙齿明明Her splendid teeth had从上帝那里奉了一道使命,
evidently received an office from God, -- laughter. 笑的使命。
笑的使命
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:47
.
She preferred to carry her little hat of sewed straw, 一顶垂着白色长飘带的精致小草帽,
她拿在手里的时候多, with its long white strings,
in her hand rather than on her head. 戴在头上的时候少。
小草帽
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:48
.
Her thick blond hair, which was inclined to wave, 一头蓬松的黄发,偏偏喜欢飘舞,
容易披散, and which easily uncoiled, 不时需要整理, and which it was necessary
to fasten up incessantly,
仿佛是为使垂杨下的仙女遮羞而生的。seemed made for the flight of Galatea under the willows.
blond hair
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:50
.
Her rosy lips babbled enchantingly. 她的樱唇,喋喋不休,令人听了心醉。
The corners of her mouth voluptuously turned up,
她嘴的两角含情脉脉地向上翘着, as in the antique masks of Erigone, 正如爱里柯尼的古代塑像,
带着一种鼓励人放肆的神气; had an air of encouraging the audacious;
but her long, shadowy lashes drooped discreetly over the jollity 但是她那双迟疑的睫毛
蔼然低垂在冶艳的面容上, of the lower part of the face
as though to call a halt. 又仿佛是在说着“行不得也哥哥”一样。
爱里柯尼的
古代塑像
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:52
.
There was something indescribably harmonious and striking about her entire dress.
她周身的装饰具有一种说不出的和谐和夺目的光彩。
She wore a gown of mauve barege, 她穿了件玫瑰紫的毛织薄呢袍,
一双闪烁的玲珑古式鞋, little reddish brown buskins,
whose ribbons traced an X on her fine, 鞋带交叉结在
两旁挑花的细质白袜上,white, open-worked stockings,
一双闪烁的
玲珑
古式鞋
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:53
.
and that sort of muslin spencer, 还穿一件轻罗短衫,那种短衫,
a Marseilles invention, whose name, canezou, 是马赛人新创的式样,名叫“加纳佐”①,
a corruption of the words quinze aout, 这个字是“八月十五”的变音,
在加纳皮尔大街上是那样读的,pronounced after the fashion of the Canebiere,
signifies fine weather, heat, and midday.它的含义是“睛暖的南国”。
加纳佐
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:55
.
The three others, 其余那三个, less timid,我们已说过,
比较放纵, as we have already said,
wore low-necked dresses without disguise, 都干脆露着胸部,
which in summer, 那种装束,一到夏天,
beneath flower-adorned hats, 在花枝招展的帽子下
显得格外妖娆恼人,are very graceful and enticing;
low-necked
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:57
.
but by the side of these audacious outfits, 但是在那种大胆的装饰之外,
还有金发美人芳汀的那件blond Fantine's canezou,
薄如蝉翼的“八月十五”, with its transparencies,
若隐若现,its indiscretion, and its reticence,
亦盖亦彰,concealing and displaying at one and the same time,
canezou 八月十五
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 10:59
.
仿佛是一种独出心裁、惹人寻味的艳服。seemed an alluring godsend of decency,
海绿眼睛的塞特子爵夫人所,and the famous Court of Love,
主持的那个有名的情宫presided over by the Vicomtesse de Cette,
with the sea-green eyes, would, perhaps, have
awarded the prize for coquetry to this canezou, 颁给这件追求娴静趣味的“八月十五”。
也许会把服装奖in the contest for the prize of modesty.
服装奖 the prize of modesty
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:02
.
The most ingenious is, 最天真的人
有时是
最高明的。
at times,
the wisest.
这是
常有的
事。
This does happen.
ingenious 天真
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:04
.
光艳的脸儿,Brilliant of face, 秀丽的侧影,delicate of profile,
with eyes of a deep blue, 眼睛深蓝, heavy lids, 眼皮如凝脂,
脚秀而翘,feet arched and small,
腕、踝都肥瘦适度,美妙天成,wrists and ankles admirably formed,
admirably formed
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:06
.
白皙的皮肤
a white skin which,
四处露着蔚蓝的脉络,
here and there
allowed the azure
branching of the veins
to be seen,
两颊鲜润得和童女一样,
a cheek
that was
young and fresh,
白皙 white
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:10
.
颈脖肥硕如埃伊纳岛②的朱诺③,
the robust throat of the Juno of AEgina,
a strong and supple nape of the neck,
后颈窝显得既健壮又柔和,
shoulders modelled as though by Coustou,
两肩仿佛是库斯图④塑造的,
库斯图 Coustou
法国 十八世纪
著名 雕塑家
库斯图 Coustou
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:11
.
with a voluptuous dimple in the middle, 中间有一个动人的圆涡
visible through the muslin; 从轻罗下透出来,
a gayety cooled by dreaminess; 多愁工媚,冷若冰霜,
dreaminess
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:15
.
sculptural and exquisite 状如石刻,色态如蝉娟,
--such was Fantine;这样便是芳汀。
精致的,exquisite 细腻的
Fantine 芳汀
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:17
.
and beneath these feminine adornments and在那朴素的衣服下面,
these ribbons one could divine a statue, 我们可以想见一座塑像,
and in that statue a soul. 塑像的心中有个灵魂。
statue 塑像
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:18
.
①“加纳佐”原文是canezou,和法文“八月十五”(quinzeaout)发音相近。
②埃伊纳岛(Egine),希腊的一个岛。一八一一年掘出大批塑像。
③朱诺(Junon),众神之后。
④库斯图(Coustou),法国十八世纪的著名雕塑家。
库斯图 Coustou
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:21 标题: ;;第1部 第 3 卷 第 3 章;Volume I .Book Third.. Chapter III
.
芳汀很美,Fantine was beautiful,
without being
too conscious
of it.
但她自己不大知道。
con sci ous
con.sci.ous
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:23
.
偶然有些深思的人
Those rare dreamers,
默默地用十全十美的标准
来衡量一切事物,
mysterious priests
of the beautiful
who silently confront
everything
with perfection,
perfection
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:25
.
他们在这个小小女工的巴黎式的丰采中,
would have caught a glimpse in this little working-woman,
也许会想见古代圣乐的和谐吧。
through the transparency of her Parisian grace,
of the ancient sacred euphony.
glimpse
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:28
.
这位出自幽谷
的姑娘有根基,
This daughter of
the shadows was
thoroughbred.
她在两个方面,
She was beautiful
in the two ways—
风韵和容止方面
都是美丽的。
style and rhythm.
容止 rhythm
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:30
.
风韵是理想中的形象,
Style is the form of the ideal;
rhythm is its movement.
容止是理想中的动静。
风韵 Style
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:32
.
We have said that
Fantine was joy;
我们已经说过,芳汀就是欢乐,
芳汀也就是贞操。
she was also modesty.
modesty
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:35
.
To an observer who studied her attentively, 一个旁观者,如果仔细研究她, that
which breathed from her athwart就会知道,她在
all the intoxication of her age, 那种年龄、那种季节、the season, and her love affair,
那种爱慕的陶醉中表露出来的,was an invincible expression of reserve and modesty.
只是一种谦虚谨慎、毫不苟且的神情。
modesty
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:37
.
芳汀自己也有一些感到惊奇。
She remained a little astonished.
This chaste astonishment 这种纯洁的惊奇,
is the shade of difference which 最细微的不同处。
也就是 separates
Psyche from Venus. 普赛克和维纳斯①之间的
astonishment
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:40
.
Fantine 芳汀的手指,
长而白,宛如 had the long,
white, fine fingers
of the vestal virgin who的贞女。
拿着金针拨圣火灰stirs the ashes of the sacred fire
with a golden pin.
圣火
sacred fire
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:41
.
虽然她对多罗米埃的一切要求都不拒绝
Although she would have refused nothing to Tholomyes,
as we shall have more than ample opportunity to see,
(关于这一点,我们以后还可以看得更清楚),
但她的面貌,her face in repose was supremely virginal;在静止时却仍是端庄如处子的,
supremely virginal
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:43
.
有时,她会突然表现出一种冷峻到近乎严肃的凛然不可犯的神情;
a sort of serious and almost austere dignity suddenly overwhelmed her at certain times, and
there was nothing more singular and disturbing than不需要经过一个中间阶段而立即继以沉思,
我们看到她的欢乐忽然消失了, to see gayety become so suddenly extinct there,
and meditation succeed to cheerfulness without any transition state.
世间再没有比这更奇特动人的情景了。
dignity
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:45
.
This sudden and sometimes severely accentuated gravity这种突如其来的庄重,有时甚至显得严厉,
正象女神的鄙夷神情。resembled the disdain of a goddess.
Her brow, her nose, her chin, presented that equilibrium
她的额、鼻和下颏具有线条上的平衡(绝不是比例上的平衡),
of outline which is quite distinct from equilibrium of proportion,
and from which harmony of countenance results; 因而构成了她面部的匀称,
in the very characteristic interval在从鼻底到上唇的
那一段非常特别的地方,which separates the base of the nose from the upper lip,
she had that imperceptible and charming fold,
她有一种隐约难辨的美妙窝痕,那正是贞静的神秘标志,
harmony
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:46
.
a mysterious sign of chastity, which makes Barberousse
从前红胡子②之所以爱上在搜寻圣像时发现的一幅狄安娜③,
fall in love with a Diana found in the treasures of Iconia.
也正是为了这样一种贞静之美。
Diana
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:49
.
Love is a fault; so be it. 好吧,爱是一种过失。
芳汀却是飘浮在过失上的天贞。 Fantine was innocence floating high over fault.
在深草中渍湿他们的粉红挑花袜wetting their pink, open-work stockings in the tall grass,;
她们是鲜艳的,疯狂的,对人毫无恶念,fresh, wild, without malice,
all received, to some extent,每个姑娘都随时随地接受各个男子的吻,the kisses of all,
惟有芳汀,固守在她那种
with the exception of Fantine, who was hedged about with that vague resistance of
hers composed of dreaminess and wildness, 多愁易怒、半迎半拒的抵抗里,
and who was in love. 她的心有所专爱。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:53
.
“你,”宠儿对她说,“你老是这样。” said Favourite to her.
"You always have a queer look about you,"
这就是欢乐。Such things are joys.
These passages of happy couples are这一对对情侣的活动是对人生和自然
发出的一种强烈的呼声, a profound appeal to life and nature,
使天地万物都放出了爱和光。and make a caress and light spring forth from everything.
强烈的呼声 a profound appeal
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:54
从前有一个仙女特地为There was once a fairy who created the fields and forests expressly
for those in love,痴情男女创造了草地和树林。
从此有情人便永远逃学野游,朝朝暮暮,了无尽期,
--in that eternal hedge-school of lovers, which is forever beginning anew,
只要一天有原野和学生,这样的事便一天不会停止。and which will last as long as
there are hedges and scholars.
因此思想家无不怀念春光。 Hence the popularity of spring among thinkers. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:55
.
The patrician and the knife-grinder, 王孙公子、磨刀匠、公卿、缙绅、朝廷中人和城市中人(从前有这种说法)都成了那仙女的顺民。 the duke and the peer, the limb of the law, the courtiers and townspeople, as they used to say in olden times, all are subjects of this fairy.
大家欢笑,相互追求,空中也有着一种喜悦的光彩,爱真是普天同庆!
They laugh and hunt, and there is in the air the brilliance of an apotheosis--what a transfiguration effected by love!
Notaries' clerks are gods. 月下老人便是上帝。
Notaries' clerks 月下老人
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:56
.
娇喘的叫声,And the little cries,
the pursuits through the grass,草丛中的追逐,
顺手搂住的细腰,the waists embraced on the fly,
those jargons which are melodies,音乐般的俏骂,
用一个音节表现出的热爱,those adorations which burst forth
in the manner of pronouncing a syllable,
those cherries torn从这张嘴里夺到
那张嘴里的樱桃, from one mouth by another,
凡此种种,都烈火似的燃烧着,this blazes forth and takes its place
among the celestial glories.火焰直薄云霄。
syllable
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:58 标题: ;;第1部 第 3 卷 第 4 章;Volume I .Book Third. Chapter VI
.
美丽的姑娘们甘于牺牲色相,--all Beautiful women waste themselves sweetly.
They think that this will never come to an end.那大概是永无尽期的了。
哲学家、诗人和画家望着那种痴情,Philosophers, poets, painters, observe these ecstasies and
都不知道如何是好,know not what to make of it,
so greatly are they dazzled by it.他们早已眼花缭乱了。
The departure for Cythera! exclaims Watteau; 华托①号召到爱乡去。
waste
. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 11:59
平民画家朗克雷②凝视着 Lancret, the painter of plebeians, contemplates his bourgeois,
who have flitted away into the azure sky;他那些飞入天空的仕女,
狄德罗③赞颂爱情,Diderot stretches out his arms to all these love idyls,
杜尔菲④甚至说古代的祭司们也不免触景生情。 and d'Urfe mingles druids with them.
午餐过后, After breakfast那四对情侣到了所谓王家方城, the four couples went to
what was then called the King's Square
to see a newly arrived plant from India,
在那里看了那株新从印度运来的植物
whose name escapes our memory at this moment, and which,
(我一时忘了它的名称,它曾经轰动一时
at that epoch, was attracting all Paris to Saint-Cloud.
,把巴黎的人全吸引到了圣克鲁),
它是一株新奇、悦目、枝长的小树,It was an odd and charming shrub with a long stem,
无数的细如线缕的旁枝蓬松披散, whose numerous branches, bristling and
没有叶子,leafless and 开着盈千累万的小小白团花,
as fine as threads, were covered with a million tiny white rosettes;
象一丛插满花朵的头发。
this gave the shrub the air of a head of hair studded with flowers. 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 12:00
成群结队的人不断地去赞赏它。There was always an admiring crowd about it.
看完了树,After viewing the shrub,
Tholomyes exclaimed, 多罗米埃大声说:
“我请你们骑毛驴!”"I offer you asses!"
and having agreed upon a price with the owner of the asses, 和赶驴人讲好价钱以后,
他们便从凡沃尔和伊西转回来。they returned by way of Vanvres and Issy.
到了伊西,又有一件意外的收获,At Issy an incident occurred.
The truly national park, 当时由军需官布尔甘占用的 at that time
owned by Bourguin the contractor,
happened to be wide open.那个国有公园园门恰巧大开。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 12:00
他们穿过铁栏门,They passed the gates,
visited the manikin anchorite in his grotto,到岩洞里望了那个木头人似的隐修僧,
在那著名的明镜厅里他们又尝试了那些神秘的小玩意,
tried the mysterious little effects of the famous cabinet of mirrors,
the wanton trap worthy of a satyr
那是一种诲淫的陷阱,如果是一个成为巨富的登徒子或变作普利阿普斯①的杜卡莱②,这玩意倒十分相称。
become a millionaire or of Turcaret metamorphosed into a Priapus.
在伯尔尼神甫祭过的那两株栗树间,They had stoutly shaken the swing
attached to the two chestnut-trees celebrated
by the Abbe de Bernis.系着一个大秋千网,他们使劲荡了一回。 作者: 小小诗鬼 时间: 2007-11-24 12:01
那些美人一个个轮流荡着,As he swung these beauties, one after the other,
裙边飞扬,皆大欢喜,producing folds in the fluttering skirts which
Greuze would have found to his taste,戈洛治③如在场,大约又找到他的题材了;
正在那时,amid peals of laughter, the Toulousan Tholomyes,那位图卢兹人多罗米埃
(他和西班牙人的性格有些渊源,图卢兹和托洛萨是妹妹城)用一种情致缠绵的曲调,
who was somewhat of a Spaniard, Toulouse being the cousin of Tolosa, sang,
唱了一首旧时的西班牙歌曲,to a melancholy chant, the old ballad gallega,
大致是因为看见一个美丽的姑娘在树间的绳索上荡来荡去而有所感吧:
probably inspired by some lovely maid dashing in full flight upon a rope between two trees:--