金羊社区's Archiver

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:36

.
这一切经过的全部细节都没有漏过马吕斯的眼睛,可是实际上他什么也没有看见。他的眼睛完全盯在那年轻姑娘的身上,他的心,从她第一步踏进这破屋子时起,便已经,可以这么说,把他整个抓住并裹住了。她留在那里的那一整段时间里,他过的是那种使感官知觉完全处于停顿状态并使整个灵魂专注在一点上的仰慕生活。
Marius had lost nothing of this entire scene, and yet, in reality,had seen nothing. His eyes had remained fixed on the young girl,his heart had, so to speak, seized her and wholly enveloped her from the moment of her very first step in that garret. During her entire stay there, he had lived that life of ecstasy which suspends material perceptions and precipitates the whole soul on a single point.He contemplated, not that girl, but that light which wore a satin pelisse and a velvet bonnet. 他一心景仰着,不是那姑娘,而是那一团有缎斗篷和丝绒帽的光辉。天狼星进了这屋子,也不会那么使他感到耀眼。The star Sirius might have entered the room, and he would not have been any more dazzled. 

While the young girl was engaged in opening the packn;but, in his contemplation, it is doubtful whether he had heard this.  当姑娘解开包裹展示了衣服和毛毯后,她和蔼地问母亲的病情,不胜怜惜地问小妹的伤势,他都随时窥察着她的每一个动作,并窃听她说话的声音。As he was on the point of mounting the staircase, he perceived, on the other side of the boulevard, near the deserted wall skirting the Rue De la Barriere-des-Gobelins, Jondrette, wrapped in the "philanthropist's" great-coat, engaged in conversation with one of those men of disquieting aspect who have been dubbed by common consent, prowlers of the barriers; people of equivocal face, of suspicious monologues, who present the air of having evil minds, and who generally sleep in the daytime, which suggests the supposition that they work by night.  

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:36

.
   
他已经认识她的眼睛、她的额头、她的容貌、她的身材、她走路的姿态,他还不认识她说话的声音。一次在卢森堡公园里,他仿佛捉到了她所说的几个字的音,但是他并没有完全听真切。他宁肯减少十年寿命也要听听她的声音,要在自己的灵魂里留下一点点这样的音乐。但是一切都消失在容德雷特一连串讨人厌的胡扯淡和他那象喇叭样的怪叫声中了。这在马吕斯狂喜的心中引起了真正的愤怒。他的眼睛一直盯着她。他不能想象的是,出现在这种丑恶的魔窟里这群邋遢的瘪三当中的竟真会是那个天女似的人儿。他好象在癞蛤蟆群里见到一只蜂鸟。
These two men, standing there motionless and in conversation, in the snow which was falling in whirlwinds, formed a group that a policeman would surely have observed, but which Marius hardly noticed. 
Still, in spite of his  . ..  departure, he had but one thought, to follow her, to cling to her trace, not to quit her until he learned where she lived, not to lose her again, at least, after having so miraculously re-discovered her. He leaped down from the commode and seized his hat. As he laid his hand on the lock of the door, and was on the point of opening it, a sudden reflection caused him to pause. The corridor was long, the staircase steep, Jondrette was talkative, M. Leblanc had, no doubt, not yet regained his carriage; if, on turning round in the corridor, or on the staircase, he were to catch sight of him, Marius, in that house, he would, evidently, take the alarm, and find means to escape from him again, and this time it would be final. 她走出去时,他唯一的想法是紧紧跟着她,不找到她的住处决不离开她,至少是在这样的一种巧遇之后不能又把她丢了。他从抽斗柜上跳下来,拿起他的帽子。当他的手触着门闩正要出去,这时另一考虑使他停了下来。那条过道很长,楼梯又陡,容德雷特的话又多,白先生一定还没有上车,万一他在过道里,或是楼梯上,或是大门口,回转头来看见他马吕斯在这房子里,他肯定会诧异的,并且会再想办法来避开他,这样就把事又搞糟了。怎么办?等一等吗?但在等的时候车子可能走了。马吕斯一时失了主意。最后,他决计冒一下险,从他屋子里出去了。What was he to do? Should he wait a little? But while he was waiting, the carriage might drive off. Marius was perplexed. At last he accepted the risk and quitted his room.
There was no one in the corridor. He hastened to the stairs. There was no one on the staircase. He descended in all haste, 过道里已没有人,他冲到楼梯口。楼梯上也没有人。他急忙下去,赶到大路上,正好看见一辆马车转进小银行家街,回巴黎城区去了。 and reached the boulevard in time to see a fiacre turning the corner of the Rue du Petit-Banquier, on its way back to Paris. 

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:36

.
   

马吕斯朝那方向追去。到了大路转弯的地方,他又看见了那辆马车在穆夫达街上急往下走,马车已经走得很远,无法追上了,怎么办?跟着跑?Marius rushed headlong in that direction. On arriving at the angle of the boulevard, he caught sight of the fiacre again, rapidly descending the Rue Mouffetard; the carriage was already a long way off, and there was no means of overtaking it; what! run after it?  没用,况且别人从车子里一定会看见有人在后面飞跑追来,那父亲会认出是他在追。正在这时,真是出人意料的大好机会,马吕斯看见一辆空的出租马车在大路上走过。只有一个办法,跳上这辆马车去赶那一辆。这办法是切实可行,没有危险的。Impossible; and besides, the people in the carriage would assuredly notice an individual running at full speed in pursuit of a fiacre, and the father would recognize him. At that moment, wonderful and unprecedented good luck, Marius perceived an empty cab passing along the boulevard. There was but one thing to be done, to jump into this cab and follow the fiacre. That was sure, efficacious, and free from danger.  
 
马吕斯做手势让那车夫停下来,喊道:Marius made the driver a sign to halt, and called to him:--

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:37

.
   

“照钟点算!” "By the hour?"
马吕斯当时没有结领带,身上穿的是那件丢了几个钮扣的旧工作服,衬衫也在胸前一个褶子处撕破了。
Marius wore no cravat, he had on his working-coat, which was destitute of buttons, his shirt was torn along one of the plaits on the bosom.  
车夫停下来,挤着一只眼,把左手伸向马吕斯,对他轻轻搓着大拇指和食指。
The driver halted, winked, and held out his left hand to Marius, rubbing his forefinger gently with his thumb. 
"What is it?" said Marius.  “怎么?”马吕斯说。
“先付钱。”那车夫说。"Pay in advance," said the coachman. 

马吕斯这才想起他身上只有十六个苏。Marius recollected that he had but sixteen sous about him. 

“要多少?”他问。"How much?" he demanded. 

“四十个苏。” "Forty sous." 

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:37

.
   

“我回头再付。” "I will pay on my return." 

The driver's only reply was to whistle the air of La Palisse and to whip up his horse.
那车夫用嘴唇吹着《拉·巴利斯》的曲调,作为唯一的回答,并对着他的马甩了一鞭。
Marius stared at the retreating cabriolet with a bewildered air. For the lack of four and twenty sous, he was losing his joy,his happiness, his love! He had seen, and he was becoming blind again. He reflected bitterly, and it must be confessed, with profound regret, on the five francs which he had bestowed, that very morning, on that miserable girl. 马吕斯只得愣头愣脑望着那马车往前走。由于缺少二十四个苏,他丧失了他的欢乐、他的幸福、他的爱!他又落在黑暗中了!他已看见了她,现在又成了瞎子!他万分苦恼地想起,应当说,深深懊悔,早上不该把五法郎送给那穷丫头。If he had had those five francs, he would have been saved, he would have been born again, he would have emerged from the limbo and darkness, he would have made his escape from isolation and spleen, from his widowed state; he might have re-knotted the black thread of his destiny to that beautiful golden thread, which had just floated before his eyes and had broken at the same instant, once more!
假使他有那五个法郎,他便有救了,便能获得重生,脱离迷惘黑暗的境地,脱离孤独、忧郁、单身汉的生活了,他已把他命运的黑线系在那根在他眼前飘了一下的美丽金线上,可又一次断了。
He returned to his hovel in despair. 他垂头丧气地回到家来。
 
.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:37

.
   

He might have told himself that M. Leblanc had promised to return in the evening, and that all he had to do was to set about the matter more skilfully, so that he might follow him on that occasion; but, in his contemplation, it is d oubtful whether he had heard this. 
他原应想到白先生曾约定傍晚再来,这回好好准备跟踪便成了,但是他当时正在凝视,几乎没有听到这话。

As he was on the point of mounting the staircase, he perceived, on the other side of the boulevard, near the deserted wall skirting the Rue De la Barriere-des-Gobelins, Jondrette, wrapped in the "philanthropist's" great-coat, engaged in conversation with one of those men of disquieting aspect who have been dubbed by common consent, prowlers of the barriers; people of equivocal face, of suspicious monologues, who present the air of having evil minds, and who generally sleep in the daytime, which suggests the supposition that they work by night.  
正要踏上楼梯,他忽然看见容德雷特,身上裹着“慈善家”的外套,在大路的那一边,沿着哥白兰便门街的那堵人迹少到的墙下,和一个那种形迹可疑、可以称为“便门贼”的人谈着话,这是一种面目可疑,语言暧昧,神气险恶的人,他们时常在白天睡觉,因而使人猜想他们在黑夜工作。

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:37

.
   

那两人站在飞旋的大雪下面,挤作一团在谈话,一动也不动,城区的警察见了肯定会注意,
These two men, standing there motionless and in conversation,in the snow which was falling in whirlwinds, formed a group that a policeman would surely have observed,
but which Marius hardly noticed. 马吕斯对此警惕却不高。

Still, in spite of his mournful preoccupation, he could not refrain from saying to himself that this prowler of the barriers with whom Jondrette was talking resembled a certain Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille, whom Courfeyrac had once pointed out to him as a very dangerous nocturnal roamer. This man's name the reader has learned in the preceding book.
但是,尽管他正想着心里的伤心事,却不能不对自己说,那个和容德雷特谈话的便门贼颇象某个叫邦灼,又叫春天,又叫比格纳耶的人,因为从前有一次,古费拉克曾把这人指给他看过,说他在黑夜里经常出没在这一带,是个相当危险的家伙。我们在前一卷里,已经见过这人的名字。

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:37

.
   

This Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille, figured later on in many criminal trials, and became a notorious rascal. He was at that time only a famous rascal. To-day he exists in the state of tradition among ruffians and assassins. He was at the head of a school towards the end of the last reign. And in the evening, at nightfall, at the hour when groups form and talk in whispers, he was discussed at La Force in the Fosse-aux-Lions.
这个又叫做春天或比格纳耶的邦灼,日后犯过好几起刑事案子,因而成了大名鼎鼎的恶棍。这时,他还只是个小有名的恶棍。到今天,他在盗窃犯和杀人犯中已成了一个历史人物。他在前朝末年曾创立一个学派。在拉弗尔斯监狱的狮子沟里,每到傍晚天正要黑下来时,是人们三五成群低声谈话时的题材。
One might even,in that prison, precisely at the spot where the sewer which served the unprecedented escape, in broad daylight, of thirty prisoners, in 1843, passes under the culvert, read his name, PANCHAUD, audaciously carved by his own hand on the wall of the sewer,during one of his attempts at flight. In 1832, the police already had their eye on him, but he had not as yet made a serious beginning.这监狱有一条粪便沟,它穿过围墙通到外面,墙头上是供巡逻队使用的路,发生在一八四三年那次空前大越狱案子里的三十名犯人便是从这条粪沟里逃出去的,也正是在这粪沟的石板上方,人们可以看见他的名字:邦灼,那是他在某次企图越狱时大胆刻在围墙上的。在一八三二年,警察已开始注意他,但是当时他还没有正式开业。

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:38

[COLOR=green] [b];;第 3 部 第 8 卷 第  11 章;Volume III .Book  EIGHTH. Chapter  XI [/b] [/color]           

[COLOR=orangered] [Size=4]  第 3 部 第  8  卷 第  11 章;  穷苦请为痛苦效劳


Volume III  Marius
Book  EIGHTH. Chapter  XI.  

OFFERS OF SERVICE FROM MISERY TO WRETCHEDNESS [/Size].[/color]  
[url]http://www.online-literature.com/victor_hugo/les_miserables/211/[/url] [COLOR=darkblue]   Chapter  XI. [/color]      
[url]http://rwxy.tsinghua.edu.cn/rwfg/ydsm2/sjwx/bcsj/main.htm[/url] [COLOR=darkblue] (清华文学院) 汉目录及内文 [/color]

[url]http://www.rdwang.com/bbc/viewthread.php?tid=10583[/url]  [COLOR=darkblue]    汉目录参考(备份)[/color]
[url]http://www.online-literature.com/vi...les_miserables/[/url]  [COLOR=darkblue]   (英 目录 及内文)
[url]http://www.online-literature.com/victor_hugo/[/url] [COLOR=green]    [b][英语]  雨果  小说   [/b]  [/color]     
[url]http://www.online-literature.com[/url]  [COLOR=silver]  [b] [英语]  文学 [/b] [/color] [COLOR=purple]   


   
测控网站分布   



.jpg      

   . [/color]
小小诗鬼附上了此图:
[img]http://bbs.ycwb.com/attachments/vbb/f927519212c629fdb8f6cf9a616ef348.jpg[/img]

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:39

.
马吕斯一步一步慢慢地走上了老屋的楼梯,Marius ascended the stairs of the hovel with slow steps;
他正要回到他那冷清清的屋子里去时,忽然看见容德雷特大姑娘从过道里跟在他后面走来。at the moment when he was about to re-enter his cell, he caught sight of the elder Jondrette girl following him through the corridor.他见了那姑娘,不禁心里有气,把他五法郎拿走的正是她,向她讨还吧,已经太迟,那辆出租马车早已不在原处,那辆轿车更是走得很远了,并且她也未必肯还。

The very sight of this girl was odious to him; it was she who had his five francs, it was too late to demand them back, the cab was no longer there,the fiacre was far away. Moreover, she would not have given them back.As for questioning her about the residence of the persons who had just been there, that was useless; it was evident that she did not know, since the letter signed Fabantou had been addressed "to the benevolent gentleman of the church ofnot grasp, and as though a prey to vertigo. 至于向她打听刚才来的那两个人的住址,也不会有什么用处,首先她自己就不知道,因为签着法邦杜名字的那封信上是写着给“圣雅克·德·奥·巴教堂的行善的先生”的。All that had taken place since the morning,the appearance of the angel, her disappearance, what that creature had just said to him, a gleam of hope floating in an immense despair,-- this was what filled his brain confusedly. 

All at once he was violently aroused from his revery. 
马吕斯走进他的屋子,反手把门关上。

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:39

.


门关不上,他回转身,看见有只手把住了那半开着的门。
He heard the shrill, hard voice of Jondrette utter these words,
which were fraught with a strange interest for him:-- 
“什么事?”他问,“是谁呀?”
"I tell you that I am sure of it, and that I recognized him."

是那容德雷特姑娘。Of whom was Jondrette speaking?
“是您?”马吕斯又说,声音几乎是狠巴巴的,“老是您!您要什么?”
Whom had he recognized? M. Leblanc? The father of "his Ursule"? What! Did Jondrette know him? Was Marius about to obtain in this abrupt and unexpected fashion all the information without which his life was so dark to him? Was he about to learn at last who it was that he loved,  . . .  She raised her dull eyes, in which a sort of gleam seemed to flicker vaguely, and said:--
她仿佛在想着什么,没有回答。她已不象早晨那种大模大样的样子。她不进门,只站在过道中的黑影里,
马吕斯能从半开着的门口望见她。

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:39

.



“怎么了,您怎么不回答?”马吕斯说。“您来干什么?”
她抬起一双阴郁的眼睛望着他,那里似乎隐隐约约也有了一点神采,她对他说:
“马吕斯先生,看您的神气不快乐。您心里有什么事?”
"Monsieur Marius, you look sad. What is the matter with you?"
"With me!" said Marius. “我?”马吕斯说。
“对,您。” "Yes, you."
“我没有什么。” "There is nothing the matter with me."

“一定有!”"Yes, there is!"

“没有。”"No."

“我说您一定有!” "I tell you there is!"

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:40

.


“不要找麻烦!”"Let me alone!"

马吕斯又要把门推上,她仍把住不让。
Marius gave the door another push, but she retained her hold on it.

“您听我说,”她说,“您不必这样。"Stop," said she, "you are in the wrong.

您虽然没有钱,但是今天早上您做了个好人。现在您再做个好人吧。您已给了我吃的,现在把您的心事告诉我。您有苦恼,看得出来。我不愿意您苦恼。要怎样才能使您开心呢?我能出点力吗?
Although you are not rich, you were kind this morning. Be so again now. You gave me something to eat, now tell me what ails you. You are grieved, that is plain. I do not want you to be grieved.What can be done for it? Can I be of any service?

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:40

.


利用我吧。我不想知道您的秘密,您用不着告诉我,但我究竟是有用处的。我既然能帮助我父亲,我也一定能帮助您。假使要送什么信,跑什么人家,挨门挨户去问什么的,打听谁的住址呀,跟踪个什么人呀,我都干得了。Employ me.I do not ask for your secrets, you need not tell them to me,but I may be of use, nevertheless. I may be able to help you,since I help my father. When it is necessary to carry letters,to go to houses, to inquire from door to door, to find out an address,to follow any one, I am of service. Well, you may assuredly tell me what is the matter with you, and I will go and speak to the persons;sometimes it is enough if some one speaks to the persons, that suffices to let them understand matters, and everything comes right.
对吗?您可以放心把您的事告诉我,我可以去传话。有时要个人传话,只要把话告诉他便够了,
事情也就办通了。

让我来替您出点力吧。” Make use of me."

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:40

.


An idea flashed across Marius' mind. What branch does one disdain when one feels that one is falling?
马吕斯心里忽然有了个主意。人在感到自己要摔倒时,还能藐视什么样的树枝吗?
他向容德雷特姑娘靠近一步。He drew near to the Jondrette girl.
 
"Listen--" he said to her.  “你听我……”他对她说。
她立刻打断了他的话,眼里闪出了快乐的光。
She interrupted him with a gleam of joy in her eyes.

“呵!对呀,您对我说话,称‘你’就得了。我喜欢您这样做!”
"Oh yes, do call me thou! I like that better."

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:40

.


“好吧,”他又说,“刚才是你把那老先生和他女儿带来这儿的?”
"Well," he resumed, "thou hast brought hither that old gentleman and his daughter!"
"Yes." “是的。”

“你知道他们的住址吗?” "Dost thou know their address?"
“不知道。”"No."
“你替我找吧。” "Find it for me."

The Jondrette's dull eyes had grown joyous, and they now became gloomy.
容德雷特姑娘的眼睛曾由抑郁转为快乐,这会儿又从快乐转为阴沉。
"Is that what you want?" she demanded. “您要的就是这个?”她问。
"Yes." “是的。”
"Do you know them?" “您认识他们吗?”

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:40

.


“不认识。”"No."

“就是说,”她连忙改口,“您不认识她,但是您想要认识她。”
"That is to say," she resumed quickly, "you do not know her,but you wish to know her."
她把“他们”改为“她”,这里有一种说不出的耐人寻味的苦涩。
This them which had turned into her had something indescribably significant and bitter about it. 
“别管,你能办到吗?” "Well, can you do it?" said Marius. 
“替您把那美丽的小姐的住址找到吗?”
"You shall have the beautiful lady's address." 

There was still a shade in the words "the beautiful lady" which troubled Marius. He resumed:--
在“那美丽的小姐”这几个字里又有一股使马吕斯感到不快的味道。他接着说:
"Never mind, after all, the address of the father and daughter. Their address, indeed!"
“反正都一样!那父亲和女儿的住址,他们的住址,就得了!”
She gazed fixedly at him.她定定地望着他。
“您给我什么报酬?” "What will you give me?"
"Anything you like."“随你要什么,全可以。”
“随我要什么,全可以?” "Anything I like?"

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:41

.


“是的。”"Yes."
“我一定办到。” "You shall have the address."
She dropped her head; then, with a brusque movement,
她低下了头,继而以急促的动作,突然一下把门带上了。
she pulled to the door, which closed behind her. 
又剩下马吕斯孤孤单单一个人。Marius found himself alone.
He dropped into a chair, with his head and both elbows on his bed, absorbed in thoughts which he could not grasp, and as though a prey to vertigo.
他坐进一张椅子,头和两肘靠在床边,沉陷在理不清的万千思绪里,只感到晕头转向,不能自持。
All that had taken place since the morning, the appearance of the angel, her disappearance, what that creature had just said to him, a gleam of hope floating in an immense despair,-- this was what filled his brain confusedly. 
这一天从清早便陆续不断发生的事,天使的忽现忽灭,这姑娘刚才跟他说的话,飘浮在茫茫苦海中的一线微光,一点希望,这一切都零乱杂沓地充塞在他的脑子里。

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:41

.


一下子他又突然从梦幻中警觉过来。All at once he was violently aroused from his revery. 

他听到容德雷特响亮生硬的声音在说着这样几句话,使他感到非常奇特,和他大有关系:
He heard the shrill, hard voice of Jondrette utter these words,which were fraught with a strange interest for him:-- 
"I tell you that I am sure of it, and that I recognized him."
“告诉你,我准没有看错,我已认清了,是他。”

容德雷特说的是谁?他认清了谁?白先生?“他的玉秀儿”的父亲吗?怎么!容德雷特早就认识他?
Of whom was Jondrette speaking? Whom had he recognized? M. Leblanc? The father of "his Ursule"?
马吕斯难道竟能这样突如其来地,出人意料地了解到一切情况,使他不再感到自己的生命凄清黯淡吗?
What! Did Jondrette know him? Was Marius about to obtain in this abrupt and unexpected fashion
他难道终于能知道他爱的是谁?那姑娘是谁?她父亲是谁?

.

小小诗鬼 发表于 2007-12-15 21:41

.


all the information without which his life was so dark to him? Was he about to learn at last
把他们掩蔽起来的那么厚的一层黑影难道已到了消散的时候?幕罩即将撕裂?啊!天呀!
who it was that he loved, who that young girl was? Who her father was?
Was the dense shadow which enwrapped them on the point of being dispelled? Was the veil about to be rent? Ah! Heavens! 
He bounded rather than climbed upon his commode,
他不是爬上那抽斗柜,而是一纵身便到了柜上,他又守在隔墙上面那个小洞的旁边了。
and resumed his post near the little peep-hole in the partition wall.

容德雷特那个洞窝里的情况重新展现在他眼前。
Again he beheld the interior of Jondrette's hovel.

.

页: 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 [37] 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.